English


 

Intercultural Communication

Translator - a profession that not only allows people to understand each other, but also unites all the world's countries and cultures.

Why is it better to hire a professional translator?


What is consecutive interpreting?

Translation reporters after the talk.
Interpreter sits with delegates, listening to speeches and then recounts it in another language, usually based on the inscriptions would become. Now the serial translation in many places by simultaneous but sequential manner is still forced to a certain type of meetings (e.g., very technical meetings during the working lunch, small groups, school trips).
Well prepared interpreters can accurately retell 10 minutes or longer speeches.

What does it take to become a professional translator?
 
If you think that being an interpreter is your calling, then for sure you know the strengths and weaknesses of the profession, which perhaps led to your desire to become a professional. No matter what profession you choose, the path to professional level is always a long and rocky. So what should you do to become a professional translator?
1. The first and perhaps the most important thing - to learn a foreign language. Only language studies at the University will not be enough, but it will be the first big step toward the career of a professional translator. While studying a chosen foreign language, add the maximum effort and thoroughly prepare for not only the settlements or the exam, but also lectures, be careful and try to pick up all the knowledge given to you. Take the part of their leisure time to withdraw language innovation, its subtleties and terminology.
2. For an interpreter it is extremely important not only to be perfectly fluent in foreign languages, but it is equally impeccable pay and their mother tongue, the Lithuanian language. You must keep in mind that the translations carried out not only from the Lithuanian language, but also into the Lithuanian language. So your Lithuanian language skills must be constantly updated. Follow the News,  just take the State Lithuanian Language Commission recommended deadlines, learn all the  grammar rules and exceptions, focus on the correct punctuation.
3. If the first two points are useful, then you need to continue to practice. But can you get it? To practice and gain practice are two different things, but they can easily be made into one. Do not forget that practice is the acquisition of knowledge and development. Always respond constructively given comments and try to learn from them. While doing practical work at a university or translation agency, try to make the maximum effort and learn from the given tasks to evaluate feedback, it means assess the comments received and convert your own mistakes into benefits! What is needed to continue to get experience? Follow voluntary translations. Translate Wikipedia articles, ted.com - This is another site where, forcing visual languages, you can gain great experience, broaden horizons and provide an opportunity for others who do not know the language, acquire new knowledge.


What the translation cost consists of ?

 What is expensive to one, to the other – is cheap. Naturally, not only the price but also other aspects of the translation differ. But perhaps anyone ever faced with translations, comes to the question of what constitutes a translation cost?
In particular, it is important to know that the price of a translation differs according to the characters. Lithuanian translation agencies single digit counting systems are not - one page translation can be from 1500 to 1800 characters without spaces or with spaces. Some translation offices translates over  the characters, and words. It is a system used in many countries around the world.
Using Microsoft Word, interpreting the scope can easily be miscalculated. Make a note that you want to translate part of the text, click on "Tools", then "Word Count". In the resulting table you will be provided with all the necessary information. Depending on the kind of contractual translation scale computing system you use translation services providing office, select the one you want to instance - "Words" - if the translation is calculated by volume, "Characters (with spaces)" - if the translation is calculated volumes characters with spaces or "Characters (no spaces) - if the translation volume is calculated characters and no spaces. Divide the number of characters received from the translation bureau arbitrary page of words or the number of characters and you get your approximate translation volume. It is important to know that the translation of text into another language, volume changing, making it almost impossible to determine in advance the exact  volume and price or a translated text.
In the translation market, as in any other branch of business, the price consists of a fixed and variable costs. The major part of the fixed costs of permanent office staff salaries and fees paid for them, office maintenance and upkeep. A significant proportion of the fixed costs of are real estate taxes and other charges. Variable costs are directly dependent on translation of incoming orders - the more and the bigger orders are the more work is under copyright agreements or by individual performance certificates working translators. As a result, growing company   increases and change costs, because the reward of an interpreter is about 50 percent of the total cost of the translation. So it is obvious that translation agency profit margin accounts for only about 15 percent of the total price of your order.
Translation market is characterized by a very specific aspect, but is also similar to all other business sectors. It is therefore not surprising that the translation rates in different companies can vary dramatically - from well below the market average and significantly higher than him. If 50 percent of the order value shall be paid for an interpreter, then it is obvious that the offices of the bids are much lower than the market center, employs "cheaper" translators. The higher the translator's qualifications and the quality of translations are, the higher are the rates. Translation offices, where prices are significantly higher than the market average, to the price could be included language editor. When choosing a translation service provider you need to think carefully about your expectations and priorities, as well as in other business sectors, as well as translations of the lowest price in the market and often means the lowest quality.

What is a translation?

 Translation is the written text conveying meaning from one language to another. The translations can be divided into two groups, a written and oral translation. The translation process is included in the context of the two languages ​​of the spelling and punctuation rules, linguistic expressions and idioms. Translation - this is a very complicated process that requires a lot of knowledge, time, perseverance and, of course, experience. It is necessary not only perfect his or her own
language, they are interested in innovation, but also a very good knowledge of foreign languages, knowledge of the country's culture and customs. Perhaps this is why an interpreter profession is assigned to the most challenging professions.
It is often mistakenly believed that there is only a simple mechanical literal translation between any two languages. However, a literal translation does not include the correct use of grammar, nor the required sense of transmission, nor  linguistic features and characteristics.
There is also another misconception about translation, that this process is like an exact science, the language of the text where each word corresponds exactly to target text words. But that's not true. All words and expressions in exactly the same matches are available in other languages. That is why translation is a creative process in an effort to convey exactly the same meaning of the text in a different language, using language which is translated grammatical rules, expressions and character.
Increasing advances in various technologies and innovations exist in the translation industry. Thus, there is a very popular third myth that the translation program, such As.: Google translator, will immediately replace human translation. Computer translation programs can help at least a little to understand the essence of the translated text, but the exact meaning cannot be put into the already above mentioned reasons. Computer translation programs use a literal translation, and each translated word has no precise equivalent in another language. Not to mention the fact that in many languages ​​of the world one word has more than one meaning, and the computer program selects the first available translated meaning of the word in another language.





.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą