Spanish

Comunicación Intercultural

Traductor - una profesión que no sólo permite a las personas a entender al otro, pero también une a todos los países del mundo y las culturas.


¿Por qué es mejor contratar a un traductor profesional?




¿Qué es la interpretación consecutiva?

Traducción ponente, después de la charla.Intérprete se sienta con los delegados, escuchando discursos y luego relata en otro idioma, por lo general sobre la base de las inscripciones se convertiría. Ahora la traducción de serie en muchos lugares de forma simultánea pero secuencial aún tiene que un cierto tipo de reuniones (por ejemplo, reuniones muy técnicas durante el almuerzo de trabajo, grupos pequeños, excursiones escolares).Intérpretes bien preparados con precisión puede volver a contar 10 minutos o más discursos.
¿Qué se necesita para convertirse en un traductor profesional?
 
Si usted piensa que ser un intérprete es su vocación, entonces seguro que conocer las fortalezas y debilidades de la profesión, lo que tal vez llevó a su deseo de convertirse en una profesión. No importa cuál sea la profesión que elija, el camino a nivel profesional es siempre un largo y pedregoso. Entonces, ¿qué hacer para convertirse en un traductor profesional?Primero La primera y quizás lo más importante - muy bueno para aprender un idioma extranjero. Sólo el estudio de idiomas en la Universidad no será suficiente, pero será el primer gran paso hacia la carrera de un traductor profesional. Mientras estudiaba en un idioma extranjero elegido, agregue el máximo esfuerzo y preparar a fondo no sólo para los asentamientos o el examen, sino también conferencias, tener cuidado y tratar de recoger todo el conocimiento que le dan. Tome la parte de su tiempo libre a retirar la innovación lenguaje, sus sutilezas y terminología.Segundo Interpreter es muy importante no sólo es perfectamente fluido en idiomas extranjeros, pero es igualmente impecable pago y su madre, la lengua lituana. Hay que tener en cuenta que las traducciones realizadas no sólo de la lengua lituana, sino también la lengua lituana. Así que sus conocimientos del idioma lituano debe ser constantemente actualizado. Siga la actualidad, sólo toma el Estado lituano Comisión del Idioma plazos recomendados, excelentes reglas gramaticales išmanykite y excepciones, centrándose Move para corregir puntuacion.Tercero Si los dos primeros puntos pueden ayudar a más, entonces usted necesita para seguir practicando. Pero, ¿cómo conseguirlo? Para practicar y adquirir la práctica son dos cosas diferentes, pero que fácilmente se puede hacer uno. No se olvide que la práctica es la adquisición de conocimientos y el desarrollo. Siempre responda constructivamente comentario dado a usted y tratar de aprender de ellos. El trabajo práctico en una universidad o agencia de traducción, tratar de hacer el máximo esfuerzo y aprender de Le darán tareas para evaluar la reacción, t. y. evaluar los comentarios recibidos y sus propios errores convertir beneficios! Lo que se necesita para seguir obteniendo experiencia? Siga las traducciones voluntarias. Traducir artículos de Wikipedia, ted.com - Este es otro sitio donde, obligando a los lenguajes visuales, puede tener una gran experiencia, ampliar horizontes y ofrecer una oportunidad para que otras personas que no conocen el idioma, adquirir nuevos conocimientos.



¿Qué se compone de un costo traducción?

 Lo que es caro, el otro - baratos. Naturalmente, todo el mundo no es sólo el precio, sino también otros aspectos de la traducción de manera diferente. Pero tal vez nadie ha enfrentado con las traducciones, se plantea la cuestión de lo que constituye un costo traducción?En particular, es importante saber que el precio de un caracteres de traducción. Lituania agencias de traducción sistemas de un solo dígito contando no son - una traducción de página puede ser desde 1500 hasta 1800 caracteres sin espacios o espacios. Los personajes más al mismo precio de la Oficina de Traducciones de las opciones contractuales, el cliente más baratos. Algunas oficinas de traducción en páginas de traducción sobre los personajes y palabras. Es un sistema utilizado en muchos países alrededor del mundo.El uso de Microsoft Word, la interpretación del alcance fácilmente puede calcular mal. Tome nota que desea traducir una parte del texto, haga clic en "Herramientas", luego "Contar palabras". En la tabla resultante se le proporcionará toda la información necesaria. Dependiendo del tipo de sistema de computación contractual traducción escala que utilice los servicios de traducción proporcionar oficina, seleccione el que desea ejemplo - "Palabras" - si la traducción se calcula por el volumen, "Caracteres (con espacios)" - si la traducción se calcula caracteres volúmenes con espacios o "Caracteres (sin espacios) - si el volumen de traducción se calcula caracteres y sin espacios. Se divide el número de caracteres recibidos desde la página de la Oficina de Traducciones arbitraria de palabras o el número de caracteres y se obtiene el volumen de su traducción aproximada. Es importante saber que la traducción de un texto a otro idioma, cambio de volumen, lo que hace casi imposible determinar de antemano la traducción exacta de volumen y precio.Traducción en el mercado, como en cualquier otra rama de negocio, el precio se compone de un costos fijos y variables. La mayor parte de los costos fijos de personal de la oficina permanente salarios y honorarios pagados por ellos, mantenimiento de oficinas y mantenimiento. Una proporción significativa de los costos fijos de los impuestos inmobiliarios y otros cargos. Los costes variables dependen directamente de la traducción de la entrada de pedidos - cuanto más grandes y los pedidos más trabajo es en virtud de acuerdos de derecho de autor o de los certificados de eficiencia individuales que trabajan traductores. Como resultado, cada vez más ingresos de la empresa, pero cada vez mayor y los costes variables, porque el intérprete de recompensa es de aproximadamente 50 por ciento. el coste total de la traducción. Así que es obvio que la agencia de traducción cuentas de margen de beneficio de sólo un 15 por ciento. el precio total de su pedido.Mercado de la traducción se caracteriza por un aspecto muy específico, pero es también similar a la de todos los otros sectores empresariales. Por ello no es sorprendente que las tasas de conversión en diferentes empresas pueden variar dramáticamente - muy por debajo de la media del mercado y significativamente más alto que él. Si el 50 por ciento. valor del pedido se abonará un intérprete, entonces es obvio que las oficinas de las ofertas son mucho más bajos que en el centro del mercado, cuenta con "más baratos" traductores. Cuanto mayor cualificación del traductor y la calidad de las traducciones, mientras que las tasas son más altas. Oficinas de traducción, donde los precios son significativamente más altos que la media del mercado, el precio se podría incluir editor de lenguaje de un servicio o un margen de beneficio más alto. Al elegir un proveedor de servicios de traducción que pensar cuidadosamente en sus expectativas y prioridades, así como en otros sectores de actividad, así como traducciones del precio más bajo en el mercado y muchas veces significa la más baja calidad.

¿Qué es la traducción?

 La traducción es el significado del texto escrito de transporte de un idioma a otro. Las traducciones se pueden dividir en dos grupos, una traducción escrita y oral. El proceso de traducción se incluye en el contexto de las dos lenguas de las reglas de ortografía y la puntuacion, expresiones y modismos lingüísticos. Traducción - este es un proceso muy complejo que requiere una gran cantidad de conocimientos, tiempo, perseverancia y, por supuesto, la experiencia. Es necesario no sólo perfeccionar su propiaidioma, están interesados ​​en la innovación, sino también un muy buen conocimiento de idiomas, el conocimiento de la cultura del país y sus costumbres. Tal vez por eso una profesión intérprete se asigna a las profesiones más difíciles.Menudo se cree equivocadamente que sólo hay una simple traslación mecánica literal entre dos lenguas. Sin embargo, una traducción literal no incluye el uso correcto de la gramática, que el sentido de transmisión requerida, por no hablar de rasgos lingüísticos y características.También hay otro concepto erróneo acerca de la traducción, que este proceso es como una ciencia exacta, el idioma del texto en el que cada palabra corresponde exactamente išverstojo palabras de texto. Pero eso no es cierto. Todas las palabras y expresiones en exactamente los mismos partidos en otros idiomas están disponibles. Es por eso que la traducción es un proceso creativo en un esfuerzo por transmitir exactamente el mismo significado del texto en un idioma diferente, utilizando un lenguaje que se traduce reglas gramaticales, expresiones y caracteres.Cada vez más los avances en tecnologías diferentes, innovaciones existen en la industria de la traducción. Por lo tanto, hay una muy popular y el tercer mito es que el programa de traducción, tales como:. Traductor de Google, cambie inmediatamente la traducción humana. Los programas informáticos de traducción puede ayudar a por lo menos un poco de comprensión de la esencia del texto traducido, pero el significado exacto no se puede poner en las razones ya mencionadas. Los programas informáticos de traducción usar una traducción literal, y cada palabra que se traduce no tiene un equivalente exacto en otro idioma. Por no mencionar el hecho de que en muchas lenguas del mundo una palabra tiene más de un significado, y el programa informático selecciona el primer significado disponible traducida de la palabra en otro idioma.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą